Does anyone remember the advert for possibly Maxwell cassette tapes in the 1980s?
I saw a shockingly stupid transcription then ‘translation’ of the charming Irish language song Dúlamán at
http://www.celticlyricscorner.net/clannad/dulaman_song.htmHint, to translators: if the resulting English is utter nonsense then that's a hint that you have possibly erred.
"Irish-speaking seaweed" is "yellow seaweed" if you remove the mishearing and resultant misspelling. And upstart seaweed is simply seaweed of the _shellfish-beach_.
where the translators simply gave up, the word they are looking for could be toothache - I simply googled seaweed plus toothpaste and toothache and found loads of relevant articles, but I had no idea about this in the paste.
My next door neighbour once told me a bawdy joke about a tinker woman's sexual advances, which was solely an incredibly flimsy excuse to get in an israelite-type pun in the punchline based on the word for toothache <em lang="gd">‘an déideadh’</em> in the local mainland dialect used across the bridge. “An déidiú orm” (“I'm suffering from toothache”) (literally “the toothache is on-me”) vs “An déid thu orm” “Will you go on me?” to which the Skye man replies in horror “Cha déid” lit “Won't go” ie “No way!” My neighbour understood when his ears were and were not alight.
There is such a lot of incredible drivel on the web. A lot of it due to me of course.
Burr-ming ham. Ham that would be minging were it not preserved with the smoke from burr-elm chips.